Mēs sadarbojamies ar tirdzniecības tīkliem, bezpeļņas asociācijām, politiskajām partijām, plašsaziņas līdzekļiem, komunikācijas birojiem, mārketinga aģentūrām utt. Šis saraksts ir atvērts un aizvien tiek papildināts. Tomēr jums var rasties svarīgs jautājums: kāpēc šajā mašīntulkošanas attīstības laikmetā organizācijas joprojām maksā par tulkotāju darbu?

Patiesībā ir tādi tekstu veidi, ar kuriem mašīntulkošana to specifikas dēļ jau tagad var tikt galā diezgan labi (piemēram, tipveida preču apraksti vai, lai cik savādi tas varētu šķist, juridiskie teksti). Pārējos gadījumos neiztikt bez pieredzējuša profesionāļa, kam piemīt izsmalcināta valodas nianšu izjūta un kurš saprot kontekstu, humoru, eifēmismus, metaforas, slengu utt. MI līdz pat šim tā arī nav iemācījies tulkot jēgu, nevis vārdus. Taču Oculus Media partneri, protams, iet kopsolī ar laiku un izmanto specializētu programmatūru, kas ļauj koncentrēties tieši uz tiem tulkojuma aspektiem, kuros pagaidām vēl neizdodas aizstāt cilvēku.

Klienti, kuri pie mums pasūta mutiskās tulkošanas pakalpojumus,

vēlas būt pārliecināti par kvalitāti, piemēram, ja pasākums tiks ierakstīts un translēts dažādos kanālos (no sociālajiem tīkliem līdz apraides korporācijai);
vēlas saņemt kompleksu pakalpojumu – tulkus un visu pasākuma norisei nepieciešamo tehniku.

Klientiem, kuri pasūta rakstisku tulkojumu,

nepieciešams vienreizējs tulkošanas pakalpojums (mājas lapas, internetveikala, preses paziņojuma, kāda svarīga dokumenta tulkojums);
uzskata, ka ir ekonomiski nelietderīgi nolīgt pastāvīgu tulku;
nav apmierināti ar viņiem iepriekš sniegta pakalpojuma kvalitāti;
ir pastāvīgs tulks vai partneru tulkošanas birojs, bet laiku pa laikam tiem nepieciešama papildu palīdzība.

Taču, neraugoties uz tik dažādām vajadzībām, visi mūsu klienti ir vienisprātis par to, ka:

kvalitatīva daudzvalodu komunikācija ir tēla un savu esošo un potenciālo klientu cieņas jautājums!

Labi vairākās valodās tulkota tīmekļa vietne solīdi izskatās un paver jaunas biznesa iespējas.
Skaisti tulkotai preses relīzei, kas nav jārediģē, būs lielāka iespēja tikt publicētai.
Viegli lasāms tulkotais avīzes raksts mudinās iegādāties maksas abonementu.
Kvalitatīvs sinhronais tulkojums visu nepieciešamo informāciju ļaus darīt zināmu klausītājiem saprotamā valodā.
Adaptēts reklāmas kampaņas tulkojums precīzi sasniegs mērķauditoriju un radīs mārketinga speciālistu iecerēto efektu.
Scroll to Top