Teemme yhteistyötä kauppaketjujen, voittoa tavoittelemattomien järjestöjen, puolueiden, median, viestintätoimistojen, markkinointitoimistojen ym. kanssa. Tämä lista elää ja päivittyy jatkuvasti. Voidaan kuitenkin kysyä, miksi organisaatiot maksavat kääntäjien työstä koneellisten käännösten aikakaudella?

On olemassa tekstityyppejä, joiden kohdalla koneellinen käännös pärjää jo aika hyvin erityispiirteidensä ansiosta  (kuten tyypilliset tuotekuvaukset tai, niin kummalliselta kuin se kuulostaakin, lakitekstit). Muissa tapauksissa ei kuitenkaan pärjätä ilman kokenutta ammattilaista, joka tuntee tarkoin kaikki kielen eri vivahteet, ymmärtää kontekstin, huumorin, eufemismit, metaforat, slangin ym.). Tekoäly ei ole vieläkään oppinut kääntämään merkityksiä oikein. Oculus Median kumppaneiden on kuitenkin pysyttävä ajan tasalla ja käytettävä erityistä ohjelmistoa, joka mahdollistaa keskittymisen juuri käännöstoimintoihin, joissa ihmisiä ei vielä voi korvata.

Asiakkaat, jotka tilaavat meiltä tulkkauksen,

haluavat olla varmoja saamastaan laadusta, esimerkiksi jos tapahtuma tallennetaan ja lähetetään eri kanavilla (sosiaalisista verkostoista lähetysyhtiöön),
haluavat saada koko palvelun – sekä tulkkauksen että tapahtumaan tarvittavan tekniikan.

Asiakkaamme, jotka tilaavat kirjallisen käännöksen,

tarvitsevat kertaluontoisen käännöspalvelun (kotisivun, verkkokaupan, lehdistötiedotteen tai tärkeän asiakirjan käännöksen);
näkevät ammattikääntäjän palkkaamisen taloudellisesti kannattavaksi;
eivät ole tyytyväisiä muualla tarjotun palvelun laatuun;
omistavat palkallisen kääntäjän tai kumppanuussuhteen käännöstoimistossa, mutta tarvitsevat ajoittain lisäapua.

Erilaisista tarpeistaan huolimatta, kaikki asiakkaamme ovat sitä mieltä, että

laadukkaassa, monikielisessä viestinnässä on kysymys ensisijaisesti yrityksen maineesta sekä kunnioituksen osoittamisesta olemassa oleville ja potentiaalisille asiakkaille!

Usealle kielelle käännetty yrityksen kotisivu antaa sen sidosryhmille luotettavan kuvan ja saattaa tarjota uusia liikemahdollisuuksia.
Ammattitaitoisesti käännetty lehdistötiedote, joka ei vaadi muokkausta, myös julkaistaan todennäköisesti.
elposti luettava, käännetty sanomalehtiartikkeli kannustaa myös tilaamaan julkaisua.
Laadukas simultaanitulkkaus mahdollistaa tarvittavan tiedon välittämisen kuuntelijoille ymmärrettävällä kielellä.
Mainoskampanjan räätälöity käännös tavoittaa todennäköisemmin myös kohderyhmän ja vaikuttaa heihin juuri halutulla tavalla.
Scroll to Top