Мы сотрудничаем с торговыми сетями, некоммерческими объединениями, политическими партиями, СМИ, коммуникационными бюро, маркетинговыми агентствами и т. д. Этот список открытый и постоянно пополняется. Однако вы можете задаться главным вопросом: почему в эпоху развития машинного перевода организации продолжают оплачивать работу переводчиков?

Действительно, существуют виды текстов, с которыми в силу их специфики машинный перевод уже довольно неплохо справляется (например, типовые описания товаров или, как бы это ни могло показаться странным, юридические тексты). В остальных случаях без опытного профессионала, который тонко чувствует все языковые нюансы, понимает контекст, юмор, эвфемизмы, метафоры, сленг и т. д. не обойтись. ИИ так до сих пор и не научился переводить смысл, а не слова. Но партнёры Oculus Media, конечно же, идут в ногу со временем и используют специальное программное обеспечение, которое позволяет сосредоточиться именно на тех аспектах перевода, в которых человека пока ещё заменить не получается.

Клиенты, заказывающие устный перевод,

хотят быть уверены в качестве, например, если мероприятие будет записываться и транслироваться по разным каналам (от социальных сетей до телерадиовещательной корпорации);
желают получить комплексную услугу — переводчиков и всю необходимую для проведения мероприятия технику.

Клиенты, заказывающие письменный перевод,

нуждаются в разовой услуге перевода (перевод домашней страницы, интернет-магазина, сообщения для прессы, какого-то важного документа);
считают экономически нецелесообразным нанимать в штат переводчика;
недовольны качеством уже оказанной им услуги;
имеют штатного переводчика или партнёрское бюро переводов, но время от времени им требуется дополнительная помощь.

Однако, несмотря на столь разные потребности, все наши клиенты сходятся в том, что:

качественная многоязычная коммуникация — вопрос имиджа и уважения к своим имеющимся и потенциальным клиентам!

Хорошо переведённый на несколько языков сайт выглядит солидно и открывает новые возможности для бизнеса.
Красиво переведённое пресс-сообщение, которое не нужно редактировать, будет опубликовано с большей долей вероятности.
Переводная газетная статья, которая легко читается, подтолкнёт к покупке платной подписки.
Качественный синхронный перевод позволит донести всю неоходимую информацию на понятном для слушателей языке.
Адаптированный перевод рекламной кампании точно попадёт в целевую аудиторию и окажет задуманный маркетологами эффект.
Прокрутить вверх